<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Werbewahn &#187; denglisch</title>
	<atom:link href="http://werbewahn.net/tag/denglisch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://werbewahn.net</link>
	<description>Wahnsinn aus der Welt der Werbung</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Mar 2012 12:54:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Denglisch for Runaways</title>
		<link>http://werbewahn.net/2008/01/28/denglisch-for-runaways/</link>
		<comments>http://werbewahn.net/2008/01/28/denglisch-for-runaways/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 12:25:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Martin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fundstück]]></category>
		<category><![CDATA[Grauenhaft]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Zynisches]]></category>
		<category><![CDATA[denglisch]]></category>
		<category><![CDATA[fremdsprache]]></category>
		<category><![CDATA[gastbeitrag]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://werbewahn.net/2008/01/28/denglisch-for-runaways/</guid>
		<description><![CDATA[Es hallen noch laut die Jubelschreie vieler Gremien und Vereine zur Reinerhaltung der deutschen Sprache in meinen Ohren, endlich habe die Werbewelt begriffen, dass gut 80 Prozent ihrer Denglischen Werbebotschaften (klingt so, als h&#228;tten sie uns etwas relevantes mitzuteilen) am Verbraucher unverstanden vorbeirauschen. Da gab es zu Beispiel den Spruch eines Senders: &#8220;Powered by emotion.&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es hallen noch laut die Jubelschreie vieler Gremien und Vereine zur Reinerhaltung der deutschen Sprache in meinen Ohren, endlich habe die Werbewelt begriffen, dass gut 80 Prozent ihrer Denglischen Werbebotschaften (klingt so, als h&#228;tten sie uns etwas relevantes mitzuteilen) am Verbraucher unverstanden vorbeirauschen. Da gab es zu Beispiel den Spruch eines Senders: &#8220;Powered by emotion.&#8221; &#220;bersetzt wurde dieser mit &#8220;Kraft durch Freude.&#8221;</p>
<p>Zu fr&#252;h gefreut, hochverehrte Spachpflegevereine!</p>
<p>Da pl&#228;rrt mir der Fernsehapparat (Tiwieh) doch neulich schamlos folgende Lautfolge ins Gesicht: &#8220;Elle sagt: Ein Masth&#228;f f&#252;r tr&#228;ndige F&#228;schenisstas!&#8221; Meine Reaktion: &#8220;Hatte die Frau gerade von Faschisten gesprochen? Was hat dieses Gesocks jetzt in der Modewelt zu suchen? Wie wird Masth&#228;f geschrieben? Mit einem f oder zweien?&#8221; Eingehende Klanganalysen haben mich zu dem Schluss kommen lassen, dass es sich um Dengnisch handeln musste. Der Inhalt hatte gottseidank nichts mit Neonazis zu tun! Denglisch ist AUT &#8211; Dengnisch ist IN! Doch wurde meine Kontemplation &#252;ber die Lautfolge schon von weiteren Tiwieh-Ger&#228;uschen &#252;berdeckt: &#8220;200 Kombinationen f&#252;r noch mehr heppi Moum&#228;nts.&#8221; K&#246;nnte auch &#8220;Moumentz&#8221; sein, ich bin mir nicht sicher. Und schon ging es weiter: &#8220;Rel&#228;ksing K&#228;hr gibt es auch als Kriehm Bahs!&#8221; Tats&#228;chlich? Moment!!! Hatte die Frau gerade wirklich Bahs gesagt? Eigentlich sollte es doch ein gelispeltes Denglisch-S sein! Hatte die Frau vielleicht gar nicht gewusst, was sie da gerade abgesondert hatte? Da war sie aber schon wieder ganz &#8220;rel&#228;kst mit Muhnflaua-Duft&#8221; in den &#196;ther, aus dem heraus sie mich so unerwartet &#252;berfallen hatte, entschwunden. Ich schnappte nach Luft, doch viel Zeit blieb mir nicht, Atem zu holen, denn Ich musste um meine Z&#228;hne f&#252;rchten, die sicher durch die Zahnpasta (Toofp&#228;ist) &#8220;Blend-A-Med Fruht Eksplohschen&#8221; in alle Himmelsrichtungen gesprengt w&#252;rden.</p>
<p>Das war zuviel des Guten! Ich habe das (oder den?) Tiwieh einfach ausgeswitscht, habe mir mein derzeitiges Nicht-E-Paper-Device-Projekt gesn&#228;tscht und mit Ikstriehm-Kommitm&#228;nt meine Rieal-Laif-Reading-Skills appgegr&#228;idet.</p>
<p>Ich glaube, dass dieser Satz es kurz und knapp auf den Punkt bringt: &#8220;Ich kann gar nicht soviel essen, wie ich kotzen m&#246;chte!&#8221;<br />
&#220;bersetzung f&#252;r F&#228;schenistas (nur f&#252;r Tr&#228;ndige): &#8220;Ei k&#228;nnt ieht &#228;s Matsch &#228;s Ei&#8217;t laik to womit!&#8221;</p>
<p><em>Gastbeitrag von Manuel, vielen lieben Dank daf&#252;r! </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://werbewahn.net/2008/01/28/denglisch-for-runaways/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aktiv-Fruchtkonzentrat und Micro-Ahornsaft</title>
		<link>http://werbewahn.net/2007/01/26/aktiv-fruchtkonzentrat-und-micro-ahornsaft/</link>
		<comments>http://werbewahn.net/2007/01/26/aktiv-fruchtkonzentrat-und-micro-ahornsaft/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 15:43:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Martin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grauenhaft]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Wissenschaft]]></category>
		<category><![CDATA[aktiv-fruchtkonzentrat]]></category>
		<category><![CDATA[denglisch]]></category>
		<category><![CDATA[garnier]]></category>
		<category><![CDATA[l'oréal]]></category>
		<category><![CDATA[micro-ahornsaft]]></category>
		<category><![CDATA[wortschöpfung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://werbewahn.net/2007/01/26/aktiv-fruchtkonzentrat-und-micro-ahornsaft/</guid>
		<description><![CDATA[Da war sie wieder, die Lieblings-Vorsilbe aller Werbetexter: Aktiv-! Garnier Oil Repair enth&#228;lt gem&#228;&#223; Werbung ein Aktiv-Fruchtkonzentrat, das das Haar des/der Anwender/in reparieren soll. Das ist sch&#246;n, wenn das Haar aktiv repariert wird, passive Reparatur w&#228;re auch eher seltsam. Konzentrat suggeriert vor allem eines: da ist viel drin. Wovon auch immer (wahrscheinlich Fr&#252;chte). Laut Wikipedia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Da war sie wieder, die Lieblings-Vorsilbe aller Werbetexter: <a href="http://werbewahn.net/2007/01/06/aktiv-sauerstoff/">Aktiv-</a>!</p>
<p><em><a href="http://www.garnier.com">Garnier</a> Oil Repair</em> enth&#228;lt gem&#228;&#223; Werbung ein Aktiv-Fruchtkonzentrat, das das Haar des/der Anwender/in <em>reparieren</em> soll. Das ist sch&#246;n, wenn das Haar <em>aktiv</em> repariert wird, passive Reparatur w&#228;re auch eher seltsam. <em>Konzentrat</em> suggeriert vor allem eines: da ist viel drin. Wovon auch immer (wahrscheinlich Fr&#252;chte). Laut Wikipedia ist es ein Cocktail aus <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Fruchts%C3%A4ure">Fruchts&#228;uren</a>, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Vitamin_B3">Nicotins&#228;ure</a>, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Vitamin_B6">Pyridoxin</a>, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Fruktose">Frucht</a>- und <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Glukose">Traubenzucker</a>. Oje Moment &#8211; das sind aber viele S&#228;uren. S&#228;uren klingen nie gut. Und dann auch noch Nikotin &#8211; da wei&#223; doch jeder, dass das nicht gut ist (obwohl Nicotins&#228;ure f&#252;r den Menschen durchaus wichtig ist, w&#228;hrend Nikotin eher schlecht ist). Also dann lieber ein neues Wort erfinden. Aktiv-Fruchtkonzentrat klingt doch toll!</p>
<p>W&#228;hrend meiner Recherchen f&#252;r diesen Beitrag hier bin ich zuf&#228;llig &#252;ber etwas noch viel interessanteres gestolpert, n&#228;mlich die Beschriftung von <em>bodyrepair</em> der gleichen Marke:</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://werbewahn.net/wp-content/uploads/2007/01/bodyrepair.jpg" id="image75" alt="Micro-Ahornsaft" /></p>
<p>1. Es lie&#223;e sich an dieser Stelle nun &#252;ber den Produktnamen <em>bodyrepair</em> philosophieren, allerdings belassen wir hier bei der etwas befremdlichen Direkt&#252;bersetzung: K&#246;rper-Reparatur, -Instandhaltung, -Flickarbeit, -Ausbesserung, -Wiederherstellung. Ich empfehle <em>bodyrepair</em> besonders denjenigen, die ein K&#246;rperteil vermissen oder einfach nur ausbessern lassen wollen. [Anmerkung: Im Englischen haben wir &#252;brigens Getrenntschreibung, aus der Zusammensetzung zweier Hauptworte ein neues zu kreieren ist nur im Deutschen zul&#228;ssig, aber das nur am Rande.]</p>
<p>2. <em>Reparierende Creme-Milk</em> &#8211; klingt ein kleines bisschen nach einer <a href="http://babelfish.altavista.com/">Babelfish</a>-&#220;bersetzung, oder? Da hat man sich wohl nicht f&#252;r eine Sprache entscheiden k&#246;nnen und deshalb gleich zwei auf einmal vergewaltigt, denn w&#228;hrend man &#8220;reparieren&#8221; durchaus noch im Duden findet, wird es f&#252;r <em>Creme-Milk</em> in beiden Sprachen zappenduster. Ich vermute, dass man Creme von <em>vanishing creme</em> (engl.: Tagescreme) und <em>Milk</em> von der Direkt&#252;bersetzung &#8220;Milch&#8221; (wahrscheinlich wegen der Konsistenz) irgendwie zusammensetzen wollte. Und daran scheiterte.</p>
<p>3. Und dann ist da noch der <em>Micro-Ahornsaft</em>. Gut, Ahornsaft ist das Produkt des (alten) Ahornbaums, woraus wiederum Ahornsirup gewonnen werden kann. <a href="http://www.wdrmaus.de/sachgeschichten/ahornsirup/">Das wei&#223; sogar die Maus</a>. Wie man nun aber zu Micro-Ahornsaft kommen kann ist mir schleierhaft. Wahrscheinlich ist so wenig drin, dass man wohl nur von einer Mikro-Menge (Mikro = 1 Millionstel) gesprochen werden kann. Das w&#228;ren bei einem Flascheninhalt von 250ml noch genau 0,00025ml. Oder man geht von ziemlich kleinen Teilchen aus. Dann enthielte der Mikro-Ahornsaft aber verdammt viel Mikro-Wasser, wenn man bedenkt, dass f&#252;r einen Liter Sirup 30 Liter Ahornsaft herhalten m&#252;ssen. Eine recht d&#252;nne Sache ist das.</p>
<p>Ich vermute, dass es am Konzern liegt, diese Wortsch&#246;pfungen und dieser unglaubliche Einfallsreichtum bei schwachsinnigen Produktbeschreibungen, denn Garnier geh&#246;rt bekanntlich zu L&#8217;Oréal, wo die zust&#228;ndigen Mitarbeiter wohl auch <a href="http://werbewahn.net/2006/12/12/hot-glatt-und-die-foehnhitze/">hot glatt</a> f&#252;r eine geniale Wortsch&#246;pfung halten. Wahrscheinlich die gleiche Werbeagentur.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://werbewahn.net/2007/01/26/aktiv-fruchtkonzentrat-und-micro-ahornsaft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>hot glatt und die F&#246;hnhitze</title>
		<link>http://werbewahn.net/2006/12/12/hot-glatt-und-die-foehnhitze/</link>
		<comments>http://werbewahn.net/2006/12/12/hot-glatt-und-die-foehnhitze/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Dec 2006 18:26:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Martin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grauenhaft]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[denglisch]]></category>
		<category><![CDATA[fönhitze]]></category>
		<category><![CDATA[hot glatt]]></category>
		<category><![CDATA[l'oréal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://werbewahn.net/2006/12/12/hot-glatt-und-die-foehnhitze/</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;Oréal schie&#223;t derzeit den Vogel in Sachen Werbung mit dem Produkt &#8220;hot glatt&#8221; gleich doppelt ab. Zum einen ist da der Name des Produkts. hot glatt. Eine engleutsche Sache ist das, dieses hot glatt. Wir sind ja mittlerweile englische Produktnamen gewohnt, oder deutsche. Aber ein Mix daraus? Das ist definitiv neu. So vielsagende Zusammenst&#252;ckelungsversuche wie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;Oréal schie&#223;t derzeit den Vogel in Sachen Werbung mit dem Produkt &#8220;hot glatt&#8221; gleich doppelt ab.</p>
<p>Zum einen ist da der Name des Produkts. <em>hot glatt</em>. Eine engleutsche Sache ist das, dieses <em>hot glatt</em>. Wir sind ja mittlerweile englische Produktnamen gewohnt, oder deutsche. Aber ein Mix daraus? Das ist definitiv neu. So vielsagende Zusammenst&#252;ckelungsversuche wie <em>extraglatt</em> oder <em>superglatt</em> haben wohl nicht mehr gereicht, deswegen ein (misslungener) R&#252;ckgriff auf die englische Sprache. Das sollte wohl modern, <em>trendy</em>, klingen. Tut es aber nicht. Es klingt nach Kopfschmerzen und Brechreiz, zumindest f&#252;r mich.<br />
Auch der Versuch, <em>hot glatt</em> vern&#252;nftig zu &#252;bersetzen, scheitert. Hei&#223; glatt? <a href="http://dict.leo.org">Leo</a> kennt hot auch als <em>angesagt</em>, allerdings nur umgangssprachlich. Wir haben also ein englisches, umgangssprachliches Wort mit einem deutschen gekoppelt. Das ist wirklich tragisch. [Anmerkung: Ja, liebe Frauen, wir wissen, dass das wirklich etwas mit hei&#223; zu tun hat, aber was ergibt hei&#223; glatt denn f&#252;r einen Sinn?]<br />
Ich bin daf&#252;r, das n&#228;chste Produkt dieser Art <em>hei&#223; smooth</em> zu nennen. Oder <em>hei&#223; even</em>. Nein, <em>smooth</em> klingt besser. Genau richtig f&#252;r die Zielgruppe.</p>
<p>Noch viel sch&#246;ner als der Name ist der Einstieg in die Werbung. <em>&#8220;Haben Sie Angst vor F&#246;hnhitze?&#8221;</em> Und wie! Jedes mal, wenn ich an meinen Haartrockner denke, bekomme ich G&#228;nsehaut. Meine Freundin auch, die kreischt wie in Hitchcocks <em>Psycho</em>, wenn ich mit dem F&#246;hn um die Ecke fetze. F&#246;hnhitze ist wirklich etwas, wovor man gewaltig Angst haben muss. Und dann noch diese Grafik in der Werbung, wo sich die Haare in allen m&#246;glichen Farben f&#228;rben. Vor ein paar Jahren hatte ich mal gr&#252;ne Haare, heute verzichte ich dankend. Auf die Werbung &#252;brigens auch.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://werbewahn.net/2006/12/12/hot-glatt-und-die-foehnhitze/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

